En la nueva traducción de «Star Wars», Darth Vader es el bizhe’e de Luke.
La clásica película de 1977 que lanzó un imperio de artículos del género de ciencia ficción y simbolizó la fuerza de un muchacho rural que combate el mal ha sido doblada al español, francés, japonés y una decena de idiomas.
A ellos ahora se les suma el navajo.
Manuelito Wheeler, director del Museo Navajo que llevó la idea a Lucasfilm Ltd., la considera entretenida, educativa y una forma de preservar el idioma navajo en momentos en que cada vez menos miembros de la tribu lo hablan.
«Eso es lo lindo de lo que estamos haciendo: estamos enseñando el lenguaje navajo a todos los que quieran aprenderlo», dijo Wheeler. «Lo encuentro muy satisfactorio y algo irónico. Pasamos de ser una nación que deseaba limitar nuestro lenguaje, a que la lengua navajo salvara a nuestro país por medio de mensajes cifrados (en la Segunda Guerra Mundial), a que éste sea protagonista de una película importante».
Los lenguajes nativos son algo muy inusual en la pantalla grande. Ha habido filmes independientes y documentales en los festivales de cine en idiomas de tribus indígenas estadounidenses, pero es mucho menos común verlo en películas comerciales. «Bambi» fue doblada al lenguaje arapaho, y la serie de dibujos animados «The Berenstain Bears» fue traducida a las lenguas dakota y lakota.
«Hay muy poquitos precedentes pero nada como ‘Star Wars’ en lenguaje navajo», afirmó Michael Smith, director del Instituto Cinematográfico Indígena Estadounidense y miembro de la tribu sioux de Montana.
Un equipo de cinco hablantes de navajo se pasó 36 horas traduciendo el libreto de «Star Wars Episodio IV: Una nueva esperanza», y ahora se busca a hablantes de navajo para protagonizar unas dos decenas de papeles. Se efectuarán audiciones el lunes en Burbank, California, y el 3 y 4 de mayo en el Museo Navajo en Window Rock, Arizona.