«Star Wars» de 1977 será doblada al idioma navajo


cul_2

En la nueva traducción de «Star Wars», Darth Vader es el bizhe’e de Luke.

La clásica película de 1977 que lanzó un imperio de artículos del género de ciencia ficción y simbolizó la fuerza de un muchacho rural que combate el mal ha sido doblada al español, francés, japonés y una decena de idiomas.

Por FELICIA FONSECA FLAGSTAFF / Agencia AP

 A ellos ahora se les suma el navajo.

Manuelito Wheeler, director del Museo Navajo que llevó la idea a Lucasfilm Ltd., la considera entretenida, educativa y una forma de preservar el idioma navajo en momentos en que cada vez menos miembros de la tribu lo hablan.

«Eso es lo lindo de lo que estamos haciendo: estamos enseñando el lenguaje navajo a todos los que quieran aprenderlo», dijo Wheeler. «Lo encuentro muy satisfactorio y algo irónico. Pasamos de ser una nación que deseaba limitar nuestro lenguaje, a que la lengua navajo salvara a nuestro país por medio de mensajes cifrados (en la Segunda Guerra Mundial), a que éste sea protagonista de una película importante».

Los lenguajes nativos son algo muy inusual en la pantalla grande. Ha habido filmes independientes y documentales en los festivales de cine en idiomas de tribus indígenas estadounidenses, pero es mucho menos común verlo en películas comerciales. «Bambi» fue doblada al lenguaje arapaho, y la serie de dibujos animados «The Berenstain Bears» fue traducida a las lenguas dakota y lakota.

«Hay muy poquitos precedentes pero nada como ‘Star Wars’ en lenguaje navajo», afirmó Michael Smith, director del Instituto Cinematográfico Indígena Estadounidense y miembro de la tribu sioux de Montana.

Un equipo de cinco hablantes de navajo se pasó 36 horas traduciendo el libreto de «Star Wars Episodio IV: Una nueva esperanza», y ahora se busca a hablantes de navajo para protagonizar unas dos decenas de papeles. Se efectuarán audiciones el lunes en Burbank, California, y el 3 y 4 de mayo en el Museo Navajo en Window Rock, Arizona.