Los admiradores del cine pueden identificar inmediatamente una voz para un avance de película: un barítono que atrae a los espectadores con explicaciones rebuscadas de las películas que se estrenarán.
LOS ANGELES /Agencia AP
Los negocios detrás de este trabajo con la voz son el telón de fondo de la nueva película de la actriz Lake Bell, «In A World…», quien fue su guionista, directora y protagonista.
Los profesionales del doblaje y la voz en off, hombres y mujeres que han pasado años anunciando invisiblemente la más reciente tentación de Taco Bell, las ventajas de los neumáticos de Firestone o los próximos programas de Lifetime — dicen que es bueno que su profesión sea reconocida en pantalla, incluso si el retrato no es perfecto.
«Fue divertido que se hiciera eso, que la voz en off pudiera ser mencionada», dijo el actor Steve Staley después de ver la película. «Fue genial ver que nuestro trabajo salga en pantalla de una manera realista», agregó Staley, quien da su voz para dibujos animados, videojuegos y comerciales.
La película que se estrenó en más cines de Estados Unidos ayer comienzó con imágenes del más famoso artista de doblaje estadounidense, Don LaFontaine, cuya interpretación de la frase «in a world» («en un mundo donde») iniciaba innumerables adelantos de películas y lo hizo multimillonario.
Desde la muerte del actor en 2008, los artistas de la voz en off han peleado por su corona, tanto en la película de Bell como en la vida real. En la cinta el personaje de Bell trata de romper las barreras de sexo compitiendo contra los grandes para convertirse en la primera voz femenina para adelantos de películas. Pero para que le den el trabajo tendrá que superar al actual rey: su padre.
Las cosas han cambiado bastante desde la muerte de LaFontaine, según los profesionales del doblaje y la voz en off, pues la mayoría de los adelantos de películas prefieren presentarse sin una voz de locutor. De hecho los adelantos presentados antes de una función en Los Angeles de «In A World…» recurrían a textos en pantalla o a cortos de los actores hablando en vez de la adorada «voz de Dios» para describir la película.
La marginación de las mujeres en la industria es real.
«En general las mujeres no hacen trailers», dijo Martha Mayakis, directora de audiciones para voz en off y entrenadora en TalkShop en Los Angeles. «Las mujeres hacen promocionales para programas de televisión».
Efectivamente hay menos opciones para las voces femeninas, dijo Chuck Klausmeyer, intérprete, director y profesor de voz en off.
«Las mujeres no tienen tantos textos como los hombres», dijo. «Los hombres son solicitados más que las mujeres para voice-overs en parte por esa voz profunda y con autoridad que existe».
Pero los expertos también identificaron algunos elementos poco apegados a la realidad en la película que el resto del público no notaría.
El personaje de Bell se entera de la audición para una tetralogía llamada «The Amazon Games», por un ingeniero de sonido. En la vida real un agente le daría la información. En la película el ingeniero es también el director, pero así no es como se realizan las sesiones de grabación.
«Si todo lo que hubiese tenido que hacer era impresionar a un ingeniero…», dijo Staley, quien agregó que el director suele llevar la batuta.
Klausmeyer dijo que la industria no es tan competitiva como se ve en pantalla.
«Funciona para el drama de la película», dijo. «Pero creo que la industria del doblaje y las voces en off está llena de personas de lo más agradables que entienden que cualquiera puede hacer lo que sea».
La cinta de Bell, que ganó un premio por su guion en el Festival de Cine de Sundance se trata realmente de una familia metida en ese mundo.
«Te da una idea de cómo es la industria», dijo Mayakis. «Es una película agradable… no por el aspecto de las voces sino por las relaciones de familia».