Siendo un país con un abanico extenso de diversidad cultural, Guatemala enfrenta una serie de retos en donde esas características formen parte del sistema educativo bilingí¼e y de ese modo alcanzar una cobertura eficiente.
lahora@lahora.com.gt
Sensibilizar a los responsables del sistema educativo sobre la importancia de ofrecer educación con calidad y equidad a las poblaciones indígenas, superar la formación precaria y poco profunda en aspectos de interculturalidad, así como la elaboración de materiales didácticos avanzados, son los principales desafíos que debe afrontar el país, en materia de educación bilingí¼e intercultural.
Según la experta chilena en Educación Bilingí¼e Intercultural, Viviana Galdames, Guatemala muestra aspectos similares a otros países latinoamericanos, como México, Ecuador, Perú y Bolivia. Galdames cree que estos tres grandes retos son complejos de librar, pero considera que existe cierto avance en algunos programas impulsados por las autoridades educativas.
Luis Enrique López, director del Programa de Apoyo a la Calidad Educativa, PACE, considera que «aún estamos anclados» en la visión monolingí¼ista de la educación, ya que se ha puesto mucho énfasis en la defensa ideológico-política de la educación, desde la perspectiva del derecho de las comunidades a hablar su idioma
López advierte que Guatemala dista mucho de atender a la población infantil en educación bilingí¼e; pese a que se ha avanzado en la creación de escuelas de este tipo, aún no se ha discutido sobre la calidad de los procesos educativos. «Se debe destacar el carácter global de la educación», dice López.
Asimismo, asegura que se debe priorizar la capacitación de los docentes y la formación de calidad de los futuros mentores.
«Apenas hay unos 11 mil maestros bilingí¼es, del total de maestros, de los cuales el 60% debería hablar al menos un idioma indígena», recomienda.
El Proyecto PACE
En la mayoría de casos, cuando se discute sobre el aprendizaje en lenguaje materno, se piensa en un idioma indígena y como segunda lengua al castellano, sin embargo, Galdames opina que «existen situaciones excepcionales derivadas de condiciones sociohistóricas complejas, en las que niños y niñas indígenas pueden tener al castellano como primera lengua y deben aprender la indígena como segunda».
Por tal razón, el Proyecto PACE coordinó la visita de Aída Walqui de Wested de San Francisco, y Viviana Galdames, de la Universidad de Alberto Hurtado de Santiago de Chile, expertas en educación bilingí¼e intercultural, quienes estuvieron en el país recientemente para trabajar en conjunto con la Dirección de Educación Bilingí¼e, de la cartera educativa, en capacitación a docentes.
Los departamentos donde se enfoca esta iniciativa son Huehuetenango, Quiché, Alta y Baja Verapaz, zonas con alta presencia indígena y gran rezago educativo. «La educación bilingí¼e no llega a todas las escuelas y cuando lo hace, llega de manera errática, pues lo que existe en el sistema son maestros bilingí¼es y no necesariamente escuelas», argumentó el coordinador del proyecto.
Hasta noviembre de 2007 se tenían 11,600 docentes de educación bilingí¼e, presupuestados en el renglón 011.
A finales de la administración pasada, 309 mil niños y niñas recibían educación bilingí¼e.
Distribución de libros de textos para todos los estudiantes y educandos en los niveles de preprimaria y primaria, en más de trece idiomas mayas.
Se crearon tres escuelas normales interculturales bilingí¼es y se amplió la cobertura al grupo chortí, garífuna y xinca.