Con la creación de la Unidad de Asuntos Indígenas, Centro de Interpretación y Traducción Bilingüe, las autoridades judiciales continúan los esfuerzos para que la administración de justicia sea pronta y cumplida, y llegue a todos los sectores, en especial a los pueblos indígenas de Huehuetenango.
A través de una videoconferencia personal, del Juzgado de la Niñez y Adolescentes en conflicto con la Ley Penal de Huehuetenango, participó en la ceremonia de inauguración de la unidad que tendrá a su cargo la traducción e interpretación de los asuntos legales que se lleven a cabo en el mencionado tribunal.
El juez de la Niñez, Reyes Eleazar Ochoa dijo que desde este centro, que funciona desde la semana pasada, se agilizarán las audiencias, las que tardaban dos semanas por falta de traductor, ahora se efectuarán en 10 minutos vía satélite; los cuatro traductores se conectarán con los distintos juzgados del departamento, indicó.
Según Ochoa, no traducir declaraciones de un reo en su propio idioma es violentar su derecho a la justicia, así como el de las y los agraviados y los implicados en algún caso legal, por lo que hay entusiasmo en el personal de la judicatura, que desde el pasado martes lleva a cabo estas acciones.
A decir de David Pérez, quien tendrá a su cargo el mencionado Centro de Interpretación y Traducción Bilingüe Indígena, al momento sólo se atiende en los idiomas Mam, Q’anjob’al, Popti’ y Akateko, pero se ampliará la cobertura, ya que en el departamento son nueve las áreas lingüísticas.
Normalmente hay un intérprete que domina un idioma para cada juzgado en los 32 municipios, sin embargo se debe superar la barrera idiomática porque hay otras áreas, entre estas la Awakateka, Chalchiteka, Tektiteka, Chuj y K’iche’, que deben incluirse en el proyecto, concluyó.