La primera visita del presidente norteamericano a China está marcada por un diferendo fonético, porque Estados Unidos y China no han logrado ponerse de acuerdo en la forma de transcribir en chino el nombre de Barack Obama.
Aunque los chinos tienen la costumbre de llamar al presidente norteamericano «Aobama», los norteamericanos quieren ahora imponer «Oubama», más cercano al inglés.
Desde que los medios de comunicación chinos comenzaron a interesarse en el hombre que más tarde se convertiría en el primer presidente negro de Estados Unidos, durante su campaña electoral el apellido Obama era transcrito fonéticamente «Aobama».
Se trata quizás de una influencia de los Juegos Olímpicos, que China organizó por primera vez en agosto de 2008, porque el carácter «ao» -que significa misterioso, secreto- también es utilizado en la expresión que designa a los Juegos Olímpicos («Aolinpik»), que fue un éxito mundial para Pekín.
Sin embargo, en los últimos días la embajada de Estados Unidos en China utilizó en su sitio internet la transcripción fonética «Oubama», más cercana al inglés y que ya es utilizada en Taiwán y Hong Kong. Con el carácter «Ou» que se encuentra también en «Ouzhou» (Europa).
«Oubama es la traducción oficial del gobierno estadounidense. Nosotros tratamos de garantizar cierta coherencia», dijo a la AFP una portavoz de la embajada, Susan Stevenson.
No obstante, el sitio internet del ministerio chino de Relaciones Exteriores utiliza desde hace cierto tiempo la transcripción «Aobama», y de acuerdo con los medios de comunicación chinos, será difícil cambiarla.
Un ex alto responsable encargado de la traducción en el ministerio de Relaciones Exteriores citado por el diario Legal Evening News sostuvo que la transcripción fonética utilizada por China de «Aobama» era correcta.
Las transcripciones fonéticas no son decididas por la cancillería, sino por una oficina gubernamental que redacta «El manual de las traducciones de los nombres ingleses», destacó ese cotidiano.
En lo que respecta a su nombre Barack, los medios chinos no están de acuerdo. Algunos escriben «Balak» y otros «Beilak».