Jesús no dice más el Padre, sino «nuestra Madre y Padre que están en los cielos» en una nueva versión «políticamente correcta» de la Biblia que acaba de aparecer en Alemania, y que otorga a la mujer el lugar que se merece en el texto sagrado.
La «Biblia en un lenguaje más justo» (Bibel in gerechter Sprache), la última polémica versión del texto sagrado publicada en Alemania, busca valorizar a la mujer, a la cultura judía y mejorar las relaciones con las fuerzas sociales.
En esta versión elaborada a partir del hebreo y del griego por 52 especialistas de la Biblia (10 de ellos hombres), en su mayoría protestantes, Jesús se dirige a sus «hermanos y hermanas» e interpela a los «fariseos y fariseas».
Ya no es el «hijo», sino «el niño» de Dios. El nombre de «Señor», muy viril, es sustituido por el de «Dios», «el Eterno» o incluso «la Eterna».
Sin embargo, esta traducción menciona a «el diablo» pero no hace referencia a una «diabla», señaló con una pizca de perfidia el teólogo Jens Schroeter en el semanario Der Spiegel.
«Una de las grandes ideas de la Biblia es la justicia. Hemos hecho una traducción que hace justicia a las mujeres, a los judíos, a los desfavorecidos», afirmó Hanne Koehler, pastora y coordinadora del proyecto que insumió cinco años de labor. El costo de la nueva versión, que ascendió a 400.000 euros, fue financiado con donaciones.
«No se trata de afirmar que esta versión es mejor que la de Lutero», precisó Koehler en declaraciones a la AFP, en referencia a los protestantes alemanes.
Los opositores del proyecto le reprochan haber privilegiado la «corrección política» en lugar de la verdad histórica, y hacer inútilmente más pesado el texto.
Los primeros 20.000 ejemplares de esta obra de 2.400 páginas, presentada en octubre en la Feria del Libro de Francfort, se agotaron en dos semanas. Un nuevo tiraje con la misma amplitud está realizándose en estos momentos, indicó la editorial Guetersloh.
El debate en torno a la salida de esta Biblia feminista no es nada en comparación con la polémica suscitada por la «Volxsbibel» (la Biblia del Pueblo), del excéntrico «pastor independiente» Martin Dreyer, aparecida en diciembre de 2005.
«Los jóvenes se plantean muchas preguntas sobre Dios, y deben encontrar las respuestas en la Biblia. Pero para ellos no es más que un viejo libro polvoriento tirado en casa de la abuela», explicó a la AFP este educador, que trabaja en un centro juvenil en Colonia (oeste).
«Me pregunté qué imágenes utilizaría Jesús hoy», explicó el ex estudiante de teología.
¿El resultado? Jesús «regresa», en lugar de resucitar, y multiplica las «hamburguesas» en lugar de los panes. En la parábola del «hijo pródigo», el héroe de la historia dilapida su herencia en las discotecas y luego se encuentra «limpiando baños en McDonald’s».
«Recibí centenares de emails de protesta. Una verdadera marea. Me han tratado de colaborador de Satanás… Pero también recibí cartas de aliento», relató Martin Dreyer, de 41 años, fundador del movimiento cristiano alternativo «Jesus freaks» (Los locos por Jesús).
El libro, con un tiraje de 5.000 ejemplares, se agotó en pocos días y una segunda edición está actualmente en preparación.
También se creó un foro en internet para permitir a quienes lo deseen contribuir con el proyecto. Allí se pueden telecargar pasajes litúrgicos para tenerlos como sonidos en el teléfono movil.
La «Volxbibel» es sólo una traducción del Nuevo Testamento: los cuatro Evangelios, los Hechos de los Apóstoles, las Epístolas y el Apocalipsis.
Martin Dreyer se apresta a ahora a acometer la misma tarea con el Antiguo Testamento. «Encontré un grupo de hip hop, vamos a transcribir los Salmos para interpretarlos al estilo rap», concluyó.