Presentan libro “Literatura: Ensayo y Traducción”


cul1_2

Mañana, a las 19:00 horas, en la Galería de la Alianza Francesa de Guatemala (5ª calle 10-55, zona 13, Finca la Aurora), se presenta el libro “Literatura: ensayo y traducción” de César Vásquez Becker, por la Editorial Oscar de León Palacios. Entrada libre.

POR REDACCIÓN LA HORA
lahora@lahora.com.gt

El autor presentará su trabajo de traductor literario haciendo énfasis en la importancia de considerar la traducción como un género literario más, acompañado de Alcira García-Vassaux de la Asociación Guatemalteca de Traductores e Intérpretes (AGIT). También conversará con Bruno Lacet, profesor de Letras del Lyceo Julio Verne, sobre algunos de sus ensayos en los cuales hace un análisis de traducciones de obras literarias importantes, se referirá más particularmente a las obras de François Mauriac, de Paul Verlaine y de Federico García Lorca. La presentación culminará con el análisis de la traducción que el autor hizo de Fedra, de Jean Racine, la cual transcurre en la Grecia Antigua, pero cuyos temas siguen siendo actuales en nuestra contemporaneidad.

César Vásquez Becker es graduado en Ciencias Jurídicas y Sociales y es Abogado y Notario de la Universidad de San Carlos de Guatemala, politólogo diplomado por la Universidad Rafael Landívar. Ha realizado estudios de lingüística, idiomas, filología y semiología. Es crítico literario, ensayista y traductor. Perteneció al Consejo de Redacción de la Revista Estudios Sociales de la Universidad Rafael Landívar.

“El lector corriente va a encontrar en este libro la mayoría de los géneros literarios: teatro (tragedia, drama, comedia), novela, cuento, poesía, ensayo y traducción. La primera parte de la obra contiene varios ensayos, todos sobre traducción; básicamente de poesía y novela. La segunda parte presenta la traducción al idioma italiano, del cuento El Hombre que parecía un caballo, de Rafael Arévalo Martínez. La traducción  del idioma portugués (de Brasil) al español de los cuentos Noche de Almirante, de Machado de Assis, y La Nueva California, de Lima Barreto. También del portugués al español la novela Triste Fon de Policarpo Quaresma, de Lima Barreto. Del italiano al español El Hombre de la flor en la boca, de Pirandello, y La Criada brillante de Goldoni. Finalmente, del francés al español, Fedra de Jean Racine.

Pero también el bibliófilo se sorprenderá al informarse que en el libro hay cuatro obras clásicas en cierta forma raras y curiosas; y casi desconocidas en el círculo literario de Guatemala: Fedra, escrita en 1677 y La Criada brillante, en 1753. Las otras dos: El Hombre de la flor en la boca y Triste fin de Policarpo Quaresma, escritas a principios del siglo pasado”